Главная  Каталог Статьи Правила Контакты
   

 

Перевод документов: из чего состоит стоимость?

На территории нашей страны зарегистрировано большое число компаний, предоставляющих услуги по переводу документов на любые иностранные языки мира. При этом среди компаний-переводчиков существует довольно жесткая конкуренция, которая заставляет снижать стоимость работ по переводу текстов. При этом, стоимость художественного перевода может существенно отличаться от перевода технического или же медицинского текста.

Естественно, чем более специфичным является текст, тем сложнее и дороже перевод. Многие заказчики, постоянно сотрудничающие с иностранными компаниями в определенной узкоспециализированной сфере, заказывают переводы у компаний, в штате которых работают переводчики, имеющие нелингвистическое образование. Ведь, зачастую, для правильного переводы специализированного технического или научного текста мало знать язык, нужно быть и специалистом в данной сфере, для того, чтобы правильно трактовать особенности текста.

Ценообразование на услуги так называемого нотариального перевода строится по иным законам, нежели художественный и специализированный перевод. При нотариальном заверении заказчик получает документ со штампом «Апостиль», который ставит Торгово-промышленная палата РФ или же иностранное консульство. В таком случае стоимость перевода состоит не только в расценке исполнителя и, в случае бюро переводов, посредника, но и оплаты труда нотариуса. Нотариальное заверение перевода может включать в себя: подтверждение подписи переводчика, постраничное заверение переведенного документа.

Также по отдельным тарифам определяется стоимость нотариального заверения учредительных документов. При этом для того, чтобы избежать потери времени в консульствах иностранных государств и государственных органах РФ заказчики предпочитают действовать через агентство переводов, которые берут на себя обязательства по заверению закументов.

 
  Rambler's Top100
 
   

 

 
 

 

Дата последнего изменения этого узла 19.01.2012